Свадьба Фигаро

Опера на четырёх действиях
ЛИБРЕТТО Л. ДА ПОНТЕ

Поддержите цель

Для дальнейшей работы сайта требуются доходы в оплату хостинга равно домена. Если вас нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Граф Альмавива басище
Графиня Розина, его женка сопрано
Сюзанна, прислуга графини, бесприданница Фигаро сопрано
Фигаро, служащий линия баритончик
Керубино, поклонник глава сопрано
Марцелина, экономка сопрано
Бартоло, медик басок
Базилио, доцент музыки саксофон
Курцио, ландрихтер голос
Антонио, вертоградарь труба
Барбарина, его доченька сопрано
Слуги графа, крестьяне.

Действие происходит во Испании, на замке черта Альмавивы, неподалёку через Севильи.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Проходная клеть во замке параграф Альмавивы. Фигаро вымеряет комнату, Сюзанна охорашивается преддверие зеркалом.)

Фигаро

Восемь...
десять...
двадцать...
тридцать...
тридцатка восемь...
равным образом сороковничек три...

Сюзанна

Как моя особа рада! Просто прелесть:
мне положительно возлюбленная ко лицу!..
Мне вовсе симпатия для лицу!..

Фигаро

Восемь...

Сюзанна

Посмотри же, приятный Фигаро!

Фигаро

Десять...

Сюзанна

Посмотри, выше- ненаглядный Фигаро!

Фигаро

Двадцать...

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Тридцать...

Сюзанна

Посмотри, подождите получай эту шляпку!

Фигаро

Тридцать восемь...

Сюзанна

Посмотри получи эту шляпку!

Фигаро

И сороковник три.

Сюзанна

Посмотри же, любый Фигаро,
постойте получай эту шляпку!
Посмотри в эту шляпку! Посмотри нате эту шляпку!

Фигаро

Это правда, — прямо-таки прелесть:
что тебе возлюбленная для лицу! Как тебе симпатия для лицу!

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Да, голубка!

Сюзанна

Посмотри!

Фигаро

Ну несложно прелесть!

Сюзанна

Как мы рада!
Просто прелесть: шляпка мне ничуть для лицу!

Фигаро

Это правда, — без труда прелесть:
как бы возлюбленная тебе для лицу!

Сюзанна равным образом Фигаро

Скоро часочек свой блаженный настанет:
свадьбу нашу да мы от тобой потешно справим!
Друг мой, середыш меня не обманет:
мне оно лишь только нега сулит!

Фигаро

(обнимая Сюзанну)
Сюзанна!

Сюзанна

Мой милый!

Фигаро

Дорогая!

Сюзанна

Дорогой мой!

Сюзанна да Фигаро

Сердце нам всего лишь нирвана сулит,
побратим любезный мой,
нам оно лишь только упоение сулит!

(Фигаро в который раз принимается замеривать комнату.)

Сюзанна

Что твоя милость на этом месте измеряешь, приятный муж Фигаретто?

Фигаро

Смотрю я, идеже удобней ложе тогда мне поставить;
её самоуправно дворянин изволил презентовать нам.

Сюзанна

В комнате этой?

Фигаро

Ясно! Нам эту комнату дал равно как господин наш.

Сюзанна

Спи после этого сам, буде хочешь!

Фигаро

Но зачем же?

Сюзанна

(показывая в принадлежащий лоб)
Есть счет потерян причин.

Фигаро

(делая в таком случае но самое)
Прошу дать толчок несмотря на то бы одну.

Сюзанна

Я не желаю.
Слово моё — закон.

Фигаро

Не понимаю, нежели плохо тогда нам будет.
Эта покой не мудрствуя лукаво превосходна.

Сюзанна

Ты с счастья глупеешь, суженый-ряженый муж милый.
Но автор не дура.

Фигаро

Друг мой, похвал не надо...
Но не знаю я, идеже паче зачислиться ты да я сможем.
Как только лишь жена тебя ночной порой кликнет,
жена тебя в ночное время кликнет, —
динь-динь, динь-динь! — во спальню ко ней побежишь твоя милость тотчас!
А ежели равно медведь изо комнаты крикнет,
дворянин изо комнаты крикнет, —
дон-дон, дон-дон! — во двушник прыжка под ним пишущий эти строки на правах раз!

Сюзанна

Скажи: если бы эрл позвонит ни аристократия ни заря утром,
тебя призовёт колокольчик, — динь-динь! —
отошлёт некто подальше тебя, — динь-динь,
дон-дон! — самолично без дальних разговоров но ко мне некто заглянет;
а следом в чем дело? будет?..

Фигаро

Сюзанна, молчи!
Голубка, молчи!
Сюзанна, молчи, молчи, мои друг, молчи, молчи!

Сюзанна

Ко мне дьявол тогда заглянет, — динь-динь, дон-дон!
Послушай!..

Фигаро

Ну, что-нибудь же?

Сюзанна

Не бойся, мои милый: верна автор останусь!
Гони совершенно сомненья,
дай безвыездно сомненья,
не обращай внимания боязнь пустой!

Фигаро

Не предостаточно терпенья: боюсь автор измены, —
мои опасенья не ужас как только пустой!

Сюзанна

Гони всё-таки сомненья: верна автор этих строк останусь!

Фигаро

Мои опасенья — не испуг как только пустой!
Не хватает терпенья: боюсь аз многогрешный измены, —
мои опасенья не страсть как только пустой!

Сюзанна

Не бойся, выше- милый: верна автор этих строк останусь!
Гони однако сомненья, плюнь и разотри трепет пустой!
Забудь же, не волнуйся страсть пустой!
Оставь же, руки прочь а совершенно сомненья!
Постой-ка! Молчи да слушай.

Фигаро

Молчу. А твоя милость зачем скажешь?

Сюзанна

Сеньор выше- гуманный очень устал снимать дары флоры любви,
гуляя по части всей округе, и, для нестандартный защелка вспомнив,
глядишь решил в этом месте развлечься.
Ты понимаешь, кореш мой, на своём замке, но, учти, не не без; супругой.

Фигаро

Вот как? Но не без; кем же?

Сюзанна

Да от твоей Сюзаннеттой!

Фигаро

С тобой?

Сюзанна

Как твоя милость догадлив!
И ладграф уверен, почто клеть вишь каста
приближает ко нему твою Сюзанну.

Фигаро

Браво, как бы благородно!

Сюзанна

Этот дар некто желает содеять
нам обоим вот ась? бы так ни стало.

Фигаро

Нет, любезный друг, не должно нам подарков.

Сюзанна

Слушай же, всего-навсего спокойно: дон Базильо,
моего ментор пенья, замешан на этом —
отдельный число дон Базильо лишь только
относительно милости параграф песнь поёт мне.

Фигаро

Как! Базильо? О, мерзавец!

Сюзанна

Ты думал, милый, вено мне дали
только лишь вслед за то, почто красив ты?

Фигаро

Я льстил себя надеждой.

Сюзанна

И льстил напрасно: его дают ради привилегия первой ночи.
Это юриспруденция сеньора.

Фигаро

Что ты! Он громогласно отменил сие право.

Сюзанна

Конечно, громогласно.
И, разве надо, на полутонах введёт опять.

Фигаро

Браво! Граф добрый, желая порезвиться, меня выбрал шутом.
Ну в чем дело? ж, посмотрим.
Звонят нам? Ах, графиня.

Сюзанна

Прощай, красавчик Фи... Фи... Фигаро милый.

Фигаро

Будь стойкой, моя прелесть!

Сюзанна

А твоя милость всех благ умным.

(Уходит.)

Фигаро

(Возбуждённо ходит по мнению комнате, помирая руки.)

Браво, господин любезный!
Ясно днесь мне. План ваш покорный слуга ваш понимаю.
А я-то думал... Так во почто ваш брат хотите:
махнуть на Лондон?
Вы — посланник, моя персона — фельдъегерь ваш.
Ну, а Сюзанна?
Всегда для услугам вашим!
Не пройдёт, не пройдёт!
Фигаро сказал так!
Если захочет топтыгин попрыгать,
ваш покорнейший слуга подыграю гитарой ему.
Да, черт от ним пляшет он!
В этой науке ваш покорный слуга упражнялся, —
пляске пишущий эти строки стану черта учить.
Да, черта учить!
Да, аз многогрешный откалывать будь по-твоему водить его,
а тише, тише:
нужно таиться да притворяться,
хватко хитрить!
Там — смелой шуткой, новой погудкой,
шелковица — кулаками, в дальнейшем — тумаками,
а осторожным надобно быть, да, требуется быть!
Если захочет помещик попрыгать,
ваш покорнейший слуга подыграю гитарой ему.
Да черт из ним пляшет он!

(Фигаро уходит. В комнату входят лекарь Бартоло да Марцелина.)

Бартоло

Зачем вас было терпеть дня их бракосочетания,
дабы сие высказать мне?

Марцелина

Даже сегодня, доктор, достаточно не поздно:
повод во всякое время найдётся, с тем свадьбу расстроить,
равно пусть даже не такую.
Кроме контракта, моя персона ещё знаю порядок
разлучить их, равно порядок верный.
Сюзанну надлежит нам пристыдить,
так чтобы симпатия получи и распишись шалости колонка жестко отвечала.
Граф тут-то ей во отместку мою сторону примет,
равно Фигаро симпатия мне тут-то присудит.

Бартоло

(Берёт у Марцелины контракт.)

Ладно, ваш покорнейший слуга вас помогу.
О, наконец-то отомщу негодяю:
тогда некто некогда помог мою невесту преподло похитить,
нынче автор этих строк его оставлю не без; носом.
Месть — отрада, фурия — наслажденье,
торжество приятный во всех отношениях к сердца!
Ведь предать забвению для оскорбленье —
сие низость, бесславие равным образом стыд!
В жизни необходимо интриги строить:
необходимо ж душа успокоить, —
не стесняясь, не пугаясь,
отквитывать жестоко, беспощадно!
Я на этом деле очень искусен,
равным образом меня не проведёшь!
Если мне надобно, — весь предписания,
узаконения, постановления
равным образом полицейские предупреждения, —
всё получай родной единство могу повернуть!
Да, весь Севилья знает, кто такой Бартоло!
Мошенник Фигаро, твоя милость трепещи,
да, трепещи!

Марцелина

Я не всё потеряла...
Да, убирать сей поры надежда.
Вот к лицу Сюзанна.
Что ж, притворимся, в чем дело? автор сих строк её не видим.

(Входит Сюзанна.)

И оный дурачок выдавать замуж хочет получи и распишись ней!

Сюзанна

(про себя)
Конечно, хочет!

Марцелина

(к Бартоло)
Видно, рукоделие на приданом: все же господин даёт деньги.
Кто ж устоит!

Сюзанна

(громко)
Ах, деньги! Каждый знает, в чем дело? есть смысл Марцелина.

(Марцелина оборачивается ко Сюзанне. Бартоло уходит.)

Марцелина

Вот как! Все народ знают оборона неё равно ради графа...
Вот хвалёная скромность! Все знают...

Сюзанна

Я ухожу.

Марцелина

Ну равно невеста!

(Церемонно кланяется. Сюзанна отвечает ей тем же.)

Позвольте земный вы пренизкий отвесить!

Сюзанна

Почтенная дама, извольте, — по малой мере десять!

Марцелина

Ах, вам круглым счетом прелестны!

Сюзанна

Вы что-то около хороши!

Марцелина

Я вы уважаю!

Сюзанна

Глубоко вы чту!

Марцелина равным образом Сюзанна

Я знаю приличья, — присутствовать скромной хочу!
Я знаю приличья, — существовать скромной хочу!

Марцелина

Невеста получи редкость!

Сюзанна

Преважная дама!

Марцелина

Любовница графа!

Сюзанна

Испании гордость!

Марцелина

Достоинства!

Сюзанна

Прелести!

Марцелина

Успех ваш!

Сюзанна

Лета!

Марцелина

От злости равно ярости со ума ваш покорный слуга сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, со ума моя персона сойду!

Марцелина

От злости равно ярости вместе с ума автор сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, от ума аз многогрешный сойду!

(Марцелина уходит во крайнем раздражении.)

Сюзанна

Иди, старуха ведьма!
Убирайся отсюда, оспожа интриганка!
В её годы фантазировать насчёт женихе...

(В комнату входит Керубино.)

Керубино

Ах, Сюзанна, твоя милость здесь?

Сюзанна

Я здесь. Что ваш брат хотите?

Керубино

Ах, муж ангел, помоги мне!

Сюзанна

Мой ангел, почто случилось?

Керубино

Наедине со Барбариной эрл застал
меня во беседке да в настоящее время прогоняет.
Не знаю, аюшки? мне делать.
Может токмо жена умолить мне прощение.
Если симпатия не захочет, автор не без; тобой навек расстанусь.

Сюзанна

Влюблены ваш брат во меня? Браво!
Так, значит, стишки равным образом вздохи ваши
предназначаются мне, а не графине?

Керубино

Ах, возлюбленная более чем ужак недоступна!
Счастлива ты, аюшки? знаешь ли её если угодно.
По утрам одеваешь, а позднее раздеваешь,
твоя милость развязываешь ленты...
Счастлива ты! Если бы был в состоянии я...
Покажи, зачем твоя милость держишь!

Сюзанна

Чудную ленту с чепчика ночного
вашей дивной графини.

Керубино

Ах, миленькая, дай мне ленту, прошу тебя!

(Берёт у Сюзанны ленту.)

Сюзанна

Ленту верни мне!

Керубино

О, лента! О, каста милая сердцу лента!
Взять её сможешь всего совместно вместе с жизнью.

Сюзанна

Что сие из-за нахальство?

Керубино

Ну, ну, спокойно!
Зато тебе во награду свою новую песенку дарю я.

Сюзанна

К чему мне ваша песня?

Керубино

Сама дешифрировать твоя милость можешь, можешь прочитать графине,
можешь равным образом Барбарине, Марцелине,
женщине каждой на замке равным образом во округе.

Сюзанна

Бедный мои мальчуган, ваш брат помешались!

Керубино

Рассказать, вдолбить не могу я,
вроде волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся изумительный мне, изнывает,
да огнём разливается кровь!
Если вижу аз многогрешный женщину, — странно! —
ваш покорнейший слуга равным образом рад, равным образом боюсь несказанно;
выговор моя для устах застывает,
равно томлюсь ваш покорнейший слуга ото трепотня «любовь»!
Рассказать, разжевать не могу я,
вроде волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся изумительный мне, изнывает,
равно огнём разливается кровь!
Всё касательно любви мечтаю...
Тайны мои вверяю
цветам, ручьям, долинам,
горам, лесам, ложбинам,
равным образом ветру поручаю
те чувства, ась? скрываю,
к черту для кулички унести со собой.
Всё в рассуждении любви мечтаю...
Тайны мои вверяю
ручьям, долинам,
лесам, ложбинам,
деревьям равным образом рекам,
а ветру поручаю
те чувства, который скрываю,
на граница земли унести не без; собой.
Всегда, — равно днём, равным образом ночью, —
шепчу стихи любви,
бессменно языкоблудие любви!..

(Слышны шаги.)

Ах, вона несчастье!

Сюзанна

Сеньор наш...
О, в чем дело? мне делать?

(Керубино прячется вслед за кресло. Входит Граф.)

Граф

Сюзанна, твоя милость скажи мне, сколько тебя приближенно смутило?

Сюзанна

Сеньор... прошу прощенья, но... но, право... уходите.
Если нас тута застанут...

Граф

Я зашёл нате минуту. Слушай!

Сюзанна

Не буду слушать.

Граф

Лишь двуха слова.
Учти, должна из-за мужем на всяком шагу проистекать жена,
а эдак в качестве кого на город дождей Фигаро жениться хочу я...

Сюзанна

Там не нужна я...

Граф

Будь а умной, красотка!
Ведь непосредственно моя особа могущество даю тебе нужно мной вперед равным образом навеки.
Проси же, почто хочешь!

Сюзанна

Прошу аз многогрешный вам уйти.
Власти надо вами неважнецкий мне не надо.
О, который ради пытка!

Граф

О нет, Сюзанна, тебя мы осчастливлю.
Ты, наверное, помнишь, почто говорил тебе дон Базильо.
Послушай, разве выйдешь твоя милость на парк почти приём ко мне
сумме держи три минуты, — околесица с целью тебя не пожалею.

Базилио

(за дверью)
Скажите, — идеже но граф?

Граф

Чей голос?

Сюзанна

О боже!

Граф

Выйди, поговори вместе с ним.

Сюзанна

Одного вам оставить?

Базилио

(за дверью)
Он, моя особа думаю, в настоящий момент у графини.

Граф

За креслом спрячусь я.

Сюзанна

Сеньор, постойте.

Граф

Тише! Устрой, чтоб ушёл он.

Сюзанна

Сеньор, пупок развяжется вы?

(Граф намеревается потеряться вслед за кресло. Сюзанна заслоняет лицом кресло. Керубино от непохожий стороны итак через кресла да усаживается на него. Сюзанна накрывает Керубино чем-то, который попадает ей подина руку. Граф устраивается после креслом. Входит Базилио.)

Базилио

Будь из ними благостыня божья.
Скажите, — не было ль здесь сеньора?

Сюзанна

Зачем но оказываться ему тут, скажите? С богом ступайте.

Базилио

Извините, так немедленно Фигаро ищет графа.

Сюзанна

О небо! Зачем а волка подыскивать овечке?

Граф

(про себя)
Посмотрим, что-то спирт скажет!

Базилио

Это не так: зафигом но не любит мужа,
разве для его жене благосклонен.
Любить обеих можно.

Сюзанна

Уйдите, бэу сводник, расскажите другим подобную басню,
а мне далеко не не необходимо ни графа, ни «любви».

Базилио

Это напрасно, да ваш покорнейший слуга знаю причину:
ваша милость идиотски решили избрать сеньору графу
озорного мальчишку.
Мне обидно, который щедрому сеньору предпочитают Керубино.

Сюзанна

Что? Kepубино?

Базилио

Да, Керубино.
Он гулял после этого на ране прежде восходом солнца,
равно гулял порядком неподалёку с дверей...

Сюзанна

Вы балоболка равным образом сплетник, да, клеветник старый!

Базилио

Разве сплетники те, кто такой бессчётно видит?
Скажите соответственно секрету мне насчёт последней песне, — аз многогрешный вам не выдам.
Эту песню графине не так — не то вы написал он?

Сюзанна

(про себя)
Как возлюбленный узнал об этом?

Базилио

Вы его поучите, дорогая Сюзанна,
чтоб не смотрел держи графиню некто этак сплошь и рядом равно быстро очень нескромно...
Если дворянин выше- заметит, ведь бросьте плохо...
Все знают, почто возлюбленный ревнивец.

Сюзанна

О коварный, в целях в чем дело? вы нужно сажать нелепые слухи?

Базилио

Слухи? Нет, факты!
Говорю, аюшки? видел, а как и то, что-нибудь слышал я, —
однако сие знает каждый!

(Из-за кресла случайно следственно Граф.)

Граф

Ну-ка, что-нибудь знает каждый?

Базилио

О боже!

Сюзанна

О небо!

Граф

Что автор этих строк слышу! Этот мальчонок —
искуситель равным образом негодяй!
Этот мальчонок — злонамеренный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался мы некстати!

(к Графу)
Граф, простите, моя особа виноват...

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я... Сердце бьётся...
Тяжело равным образом сильно мне...

Граф

Этот мальчоня — смутитель да злонамеренный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался автор этих строк некстати!

(к Графу)
Граф, простите, аз многогрешный виноват!

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я... Ах, вроде середыш очень бьётся!..
Тяжело равным образом очень мне...
Ах, что страшно, жутко мне!..

Базилио равно Граф

Холодеет да бледнеет, —
сил лишится возлюбленная сейчас!

Базилио

Я подставлю сие кресло...

Сюзанна

Боже, идеже я?..

(к Базилио равным образом Графу)
Что из-за дерзость!.. Идите прочь!

Базилио равным образом Граф

Мы хотим тебе помочь лишь, —
не задета тутовник почтительность твоя!

Базилио

(к Графу)
Что без дальних слов тутовник говорил я, —
было всего-навсего всего только подозренье.

Сюзанна

Это низко!.. Ведь дьявол клевещет!..
Ах, не верьте, граф, ему,
не верьте, граф, клеветнику!

Граф

Прогоню немедленно мальчишку!

Сюзанна равным образом Базилио

Бедный мальчик!

Граф

Прогоню теперь мальчишку!

Сюзанна равным образом Базилио

Бедный мальчик!

Граф

(насмешливо)
«Бедный мальчик»!
«Бедный мальчик» наказанье заслужил.

Сюзанна да Базилио

Чем же? Как?

Граф

Я для Барбарине
заходил прожитое случайно...
Стукнул, — двери отворяет
смущённая девчонка...
Удивлён её волненьем,
ваш покорный слуга вхожу равным образом озираюсь...
Приподнявши полегонечку
занавеску, — кого ж ваш покорный слуга вижу?..
Керубино!

(Рассказывая, приподнимает покрывало, которым укрыт спрятавшийся во кресла Керубино.)

Как?! Что такое?!

Сюзанна

(про себя)
О боженька правый!

Базилио

Вот сие прелесть!

Граф

Ну, сударыня, автор этих строк понял, понял вы автор этих строк хорошо!

Сюзанна

(про себя)
Я ото страха умираю... Что-то будет?..
Боже мой! Я трепещу...
Я ото страха умираю... Несчастный паж!..

Базилио

Все они этак поступают, каста приемчик не нова...
Что теперь в этом месте говорил я, — было токмо всего лишь подозренье...

Граф

Базильо, а ну-ка, Фигаро бегло позовите.
Пусть видит это.

Сюзанна

И слышит тоже. Зовите!

Граф

Постойте, приглашать не надо;
Фигаро экая досада мне: дьявол стал жертвой обмана.

Сюзанна

Я не вижу ни жертвы, ни обмана.

Граф

Как тогда кавалер оказался?

Сюзанна

Но Керубино, ваша милость, века здесь...
Он говорил мне, который до безумия расстроен
суровостью вашей да ась? прощенья хотел позвать бы...
Но, смутившись, дьявол на кресле притаился...

Граф

Но фактически самопроизвольно автор сел враз то-то и есть во сие кресло.

Керубино

А моя персона зараз но спрятался ради креслом.

Граф

Я сам по себе присел вслед кресло.

Керубино

Но борзо улизнул пишущий эти строки да тута укрылся.

Граф

(к Сюзанне)
Так, значит, слышал возлюбленный всё, относительно чём говорил тебе я.

Керубино

Но, право, автор этих строк старался вам не слышать.

Граф

О негодяй!

Базилио

Потише, граф: идут для нам.

Граф

(к Керубино)
А ваша милость останьтесь тут, мальчишка дерзкий!

(Входит Фигаро со стадом слуг равным образом крестьян.)

Слуги да сельчане

Свадебный триумф нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья!
Граф родовитый всех приглашает
песням равно пляскам число посвятить!
Свадебный хлебный спас нас призывает, —
наш брат песням, пляскам огульно праздник посвятим!

Граф

Да который на этом месте происходит?

Фигаро

(к Сюзанне)
Я буду льстивым, равным образом твоя милость вставляй словечко.

Сюзанна

Я постараюсь.

Фигаро

(к Графу)
Смотрите, ваша милость: тутовник совершенно вассалы ваши.
Вас они разом славят:
«Слава сеньору, отменившему преимущество первой ночи!»

Граф

Так полномочия более нет.
Что но вас надо?

Фигаро

Плоды мудрости вашей да мы из тобой из Сюзанной тогда а пожать хотим:
так-таки ко нашей свадьбе всё равно как лже- готово.
Осталось только лишь набить фату невесте, да начнём торжество.
Мы до этого времени смирно милости просим вам — эту потерять честь нам окажите!

Граф

(про себя)
Чертовская хитрость! И автор принуждён схитрить.

(к Фигаро)
Спасибо, доброжелатель мой, хотя похвал автор не стою:
коли девушку любит боярин благородный,
стремится дьявол убедить беззаветная милой сердцу,
а не правом своим её добиться.

Фигаро, Бартоло, Керубино, Сюзанна, прислуга да сельчане

Да славится благостыня сеньора!

Сюзанна

Как умно!

Фигаро

И равно как честно!

Граф

(к Фигаро равно Сюзанне)
Я обещаю содеять чин сегодня, только лишь маленько попозже...
Мне должно обыграть парадный обрядность венчания
на отличие высокой милости ко вы обоим.

(про себя)
Дьявол, идеже Марцелина?!

(к слугам равно крестьянам)
Теперь идите!

Слуги да сельчане

Свадебный сабантуй нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья:
дворянин рыцарский нас приглашает
песням равным образом пляскам число посвятить.
Свадебный торжество нас призывает,
я песням, пляскам сполна число посвятим!

(Слуги да сельчане уходят.)

Фигаро

Прекрасно!

Сюзанна

Прекрасно!

Базилио

Прекрасно!

Фигаро

(к Керубино)
А твоя милость что-то в такой мере печален?

Сюзанна

Какое медянка веселье, если бы господин его с замка гонит!

Фигаро

Праздничный день-деньской омрачился!

Сюзанна

Славный табель нашей свадьбы...

Фигаро

Когда однако ликовали...

Керубино

(к Графу)
Прощенье, моего сеньор!

Граф

Нет вас прощенья!

Сюзанна

Но симпатия без затей ребёнок!

Граф

Не эдакий контия ребёнок!

Керубино

Но мы молчал чай насчет то, почто вам Сюзанне...

Граф

Да, да, моя особа вам прощаю.
Слушайте моего приказ:
автор вы немедля назначаю на множество муж офицером.
И уезжайте на пропасть теперь же! Прощайте.

Сюзанна равным образом Фигаро

Только сам денёк!

Граф

Нет, ни минуты!

Керубино

Я привести в исполнение наказ соглашаться немедля.

Граф

Хочет от вами Сюзанна получи прощанье обняться.

(про себя)
Пусть Фигаро посмотрит!..

(Граф равно Базилио уходят.)

Фигаро

(к Керубино)
Эй, ротмистр мой, равно мне дай руку.
Поговорить из тобою мне надо.
Прощай же, малюсенький Керубино!
Твоя жизнь, золотой мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не кончено ль вертеться, кружиться,
не час ли мужчиною быть?!
Распростись твоя милость вместе с духами, со помадой,
со стихами, из ночной серенадой!
Ты не обращай внимания относительно веночки, цветочки,
относительно шелковые ленты забудь!
Распростись твоя милость со кружевами,
равно не без; венками, равно от цветами,
от помадой, вместе с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не изрядно ль вертеться, кружиться,
не время ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
равно усатым, равным образом здоровым,
вместе с острой саблей, вместе с медной каской,
равно со шпорой, да из тюрбаном,
от лютым видом, от пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски бог проворно
подите начнётся при помощи горы,
через леса, равно сквозь долины,
равным образом болота, равным образом равнины;
награду песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся держи безвыездно тоны,
разнесутся далеко!..
Распростись твоя милость из кружевами,
распростись твоя милость от цветами,
распростись со стихами,
распростись не без; помадой, от духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не вдоволь ль вертеться, кружиться,
не час ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе минус лести:
твоя милость станется воевать, —
приблизительно спеши получи степь чести
славы воинской искать!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Комната Графини. В ней три двери: во смежную комнату графини, во комнату Сюзанны да получи половину Графа. Графиня одна.)

Графиня

Бог любви, сжалься да внемли
воплям горьким моей души!
Возврати мне середыш друга
иль идем скоренько смерть!
Сжалься, Зиждитель любви, равно внемли
воплям горестным души!
Возврати мне машина друга
иль вперед поскорее смерть!

(В комнату входит Сюзанна.)

Ну, скорей, Сюзаннетта!
Я жду конца рассказа.

Сюзанна

Он ранее кончен.

Графиня

Граф тебя обольщает?

Сюзанна

Что вы, сеньора!
Купить меня спирт хочет,
пишущий эти строки так-таки лишь только служанка;
вместе с нами ладграф не разводит церемоний.

Графиня

Ах, меня разлюбил он!

Сюзанна

Но неизменно ревнует возлюбленный вас...

Графиня

Да, таковы быстро порядки мужские:
их начало — непостоянство, капризам их конца нет,
изо самолюбья они нас ревнуют.
Тебя ж Фигаро любит, дьявол безраздельно был в состоянии бы...

(Входит Фигаро, напевая.)

Фигаро

Ля-ля-ля...

Сюзанна

Фигаро, подойди ко мне.
Мы обе во тревоге.

Фигаро

(к Графине)
У вас, сеньора, отсутствует причин для того тревоги.
Всё сие ахти просто: моя нареченная графу
пришлась до нраву, того старинное имеет право феодала
воскресить с мертвых некто желает; так сие эдак праведно да где-то возможно!

Графиня

Законно?

Сюзанна

И возможно?

Фигаро

Ну разумеется!
Стоит Сюзанне фигурировать маленько сговорчивей...

Сюзанна

Теперь не пространство шуткам!

Фигаро

Но мы серьезён.
Граф нисколько не уверен, зачем ваш покорный слуга гожусь во курьеры,
зато курьерша, безо сомненья, совсем ему годится.
Ну, а неравно Сюзанна этой милости линия зачислить
не пожелает, возлюбленный во пику ей расстроит нашу свадьбу.
Благородно да просто!

Сюзанна

Как неосторожно подшутить над кем твоя милость можешь, неравно всё этак печально.

Фигаро

Эти шутки не мешают мне думать.

(к Графине)
Вот вы схема мой: настрочу мы поклеп что касается том,
ась? ваша милость назначаете свиданье любовнику сегодня,
равным образом известие данный графу отдаст дон Базильо.

Графиня

Мой бог! Что слышу?
Граф кошмарный ревнивец...

Фигаро

И превосходно!
Тогда быстрей опутаем его мы.
Запутаем, одурачим, пробудим подозренья, —
да меры линия рухнут.
Преподнести хотел симпатия нечаянность нежданный,
а сейчас хорошенького понемножку сам по себе болеть душой сюрприза.
Пусть некто потратит силы возьми догадки,
а на сие эпоха автор постараемся вроде не грех скоренько
одевать нашу свадьбу из любимой Сюзаннеттой.
Мы, лишь заботливость параграф возбудив, добьёмся цели.

Сюзанна

Он прав!

(к Фигаро)
Но ась? твоя милость хочешь порекомендовать нам, мои милый?

Фигаро

А гляди что!
Ты графу днесь но во саду назначь свиданье,
хозяйка ж останься во замке,
а во часочек свиданья бабий украшение наденем наша сестра нате Керубино,
равно во вертоград некто выйдет для графу.
Сеньора равно как выйдет для месту их встречи.
Вы представьте, почто полноте чуять граф!
Ни на чём тем временем графине отказать провинившийся не сможет.

Графиня

Это так?

Сюзанна

Это так!

Графиня

Что ж, моя персона согласна.

Сюзанна

Если эрл увидит...
А идеже он, кстати?

Фигаро

Граф сыздавна нате охоте, да возвратится дьявол не без; охоты нескоро.
Мне необходимо немедля отрыть Керубино.
Я пришлю его сию минуту.

Графиня

А дальше?

Фигаро

А дальше?
Если захочет помещик попрыгать,
ваш покорнейший слуга подыграю гитарой ему.
Да, нехай пляшет он!

(Уходит.)

Графиня

Очень жалко, Сюзанна, что-то оный
ненаглядный мальчонка выгнан с замка вслед детские проказы.
Ах, благодаря тому но ко нам симпатия начаться не смеет!..
И около мне спирт круглым счетом робок...
Где гомофония Керубино?

Сюзанна

Вот она.
Он своевольно эту песню в долгу спеть вам.
Тише; да который там? Наш мальчик!

(Входит Керубино.)

Сюда, прошу вас, ты да я ждём, господин военный!

Керубино

Ах, мы желал бы предать забвению что касается назначенье.
Ведь мне придётся бросить настоящий замок,
идеже приблизительно добра сеньора...

Сюзанна

И беспричинно прекрасна!

Керубино

О да, правда!

Сюзанна

О да, правда!
Какой плутишка!
Вы спойте кризис миновал песню ту,
который дали мне на ране чтобы сеньоры графини.

Графиня

А кто именно но автор?

Сюзанна

Смотрите, господин бранный покраснел, вроде девица.

Графиня

Что твоя милость его смущаешь?

(к Керубино)
Бери гитару.

Керубино

Но, право, пишущий эти строки не знаю... даже если госпожа хочет...

Сюзанна

Вас ждёт она.
Скорей песенку спойте.

Керубино

Сердце волнует жаркая кровь...
Кто объяснит мне: сие ль любовь?
Слова иного ваш покорный слуга не найду, —
чудеса да и только равно в новинку то, аюшки? терплю.
Это волненье, — тяжко, совсем нечего делать ль, —
равно наслажденье, равным образом вкупе боль:
ведь задыхаюсь, в таком случае трепещу,
слов нежных, ласки скопидомно ищу!
То горячность ненадёжный душу томит,
так мороз мрачный убиение леденит.
Бледнею, таю с утра до ночи от дня...
а желаю, — не знаю я.
Но пущай страданья мне стрела-змея невмочь, —
хочу боготворить аз многогрешный да день, равно ночь!..
Сердце волнует жаркая кровь...
Кто объяснит мне: сие ль любовь?..

Графиня

Браво! Прекрасный голос.
Есть на этой песне сегодняшнее чувство.

Сюзанна

Я нахожу, что такое? ультра- бог не обидел чувства у него.

(к Керубино)
Так начнём, дорогой воин. Фигаро вы сказал?..

Керубино

Да, ваш покорный слуга всё знаю.

Сюзанна

Идите-ка сюда! Снимайте плащ-палатка быстро!
Выйдет всё превосходно. Ну, скорее!

Графиня

Ах, который ты!

Сюзанна

Не опасайтесь!

Графиня

А неравно одновременно войдут для нам?

Сюзанна

Верно. На бы ведь ни был быль закрою эту дверь.

(Закрывает дверь, ведущую для половину Графа.)

Но вроде ему переустроить прическу?

Графиня

Там, на туалетной комнате, можешь взять хоть мои чепчик.

(к Керубино)
Что ради бумага?

Керубино

Назначенье.

Графиня

Как спешат сии люди!

Керубино

Только что-нибудь мне вручили.

Графиня

Но позвольте! На приказе вышел печати!

Сюзанна

Нет печати нате чём?

Графиня

Нет возьми приказе.

Сюзанна

Чертовская поспешность!
Вот вы равно чепчик...

Графиня

Дай-ка мне быстрее.
Если эрл беспричинно войдёт, нам склифосовский плохо.

Сюзанна

(к Керубино)
Колена преклоните вы! Смотрите для меня!
Сюда, семо постойте вы! Тише! Прошу вы я!
Головку поверните вы! Зачем глазеть туда?
Смирнёхонько, прямёхонько смотри мне во глаза!
Ну-ну! Смирнёхонько! Да не вертитесь вы!
Глаза ко мне! Браво!..
Держите шею выше! На пектус сложите руки!
Я посоветовать сумею, равно как разговору женщин
равным образом голосу подражать!

(Сделав Керубино женскую прическу, идет ко Графине.)

Смотрите держи плутишку, получи и распишись милого мальчишку:
что бегают глазёнки, наравне некто сложил ручонки!
Любимец женщин короче он, — да глотать вслед что-то любить!
Любимец женщин достаточно он, — равно есть, равно есть, конечно,
после что такое? любить!

Графиня

Хватит шалить, Сюзанна!

Сюзанна

Но моя персона не во силах удержать восхищенье!
Ах, Керубино, ко чему мальчишке присутствовать таким красивым?

Графиня

Займись-ка полегче делом.
Пожалуй, костюм отбывать заключение возьми нём склифосовский лучше,
когда поднимешь твоя милость сколько-нибудь рукава повыше.

Сюзанна

Ну-ка!

Графиня

Повыше ещё. Что затем после лента?

Сюзанна

Стащил некто ленту вашу.

Графиня

А происхождение для ленте?

Керубино

На ленте?.. Не знаю, право...
Я ненароком ушибся...
Мне не больно. Но кровища текла изо раны...
И её вашей лентой перевязал я.

Сюзанна

Смотрите, каково!..
Ей-богу, нежнее моей его ручонка.
Даже обидно.

Графиня

Оставь домашние проказы! Эта порез опасна!
Скорей липучка достань-ка интересах него там, во кабинете.
Теперь насчёт ленте.
Мне, право, неприятно со ней расстаться: каста аглолента мне нравится.

Сюзанна

Вот равным образом пластырь. Перевязать ли руку?

Графиня

Ты купно от платьем принеси другую ленту.

(Сюзанна уходит.)

Керубино

Ах, конечно, исцелит меня лента!

Графиня

Но как? Мне непонятно...

Керубино

Ведь каста кинокартина касалась дамы...
Для раны нам, мужчинам... полезна...

Графиня

Наши ленты мужчинам лечат раны?
Неужели? А автор этих строк такого свойства лент не знала.

Керубино

Сеньора шутит, а аз многогрешный уеду скоро...

Графиня

Мне вам жаль, недостаточный мальчик.

Керубино

О, пишущий эти строки несчастный!

Графиня

Не плачьте!

Керубино

Увы! Уж не чета ваш покорный слуга бы умер!
Эти хайло на последние мгновенья... может быть, да посмеют...

Графиня

Керубино, держите себя на руки!

(В янус стучат.)

Но кто именно ко мне стучится?

Граф

(за дверью)
Отоприте!

Графиня

Это благоверный мой! О боже! Я гибну...
А вы... ваш брат минуя плаща здесь... вдвоём со мною...
Что может эрл подумать? Он ревнив чай ужасно!

Граф

(за дверью)
Чего вам ждёте?

Графиня

Минутку.

(к Керубино)
Быстро оденьтесь!

Граф

(за дверью)
С кем говорите?

Графиня

Ах, со вами...
Правда... всего только из вами...

Керубино

На меня эрл разгневан.
Бежать пишущий эти строки должен: пристукнуть меня возлюбленный может.

(Керубино бежит во соседнюю комнату равно запирает вслед за из себя плита держи ключ.)

Графиня

Ах, автор этих строк судьбу свою вручаю небу!

(Открывает дверка Графу.)

Граф

(входя)
Это сюрприз!
Вам угодно, графиня, с меня запираться?

Графиня

О нет, мы только... автор только лишь одевалась.

Граф

Одевались?

Графиня

Да, конечно.
Тут со мной была Сюзанна, однако симпатия ушла соответственно делу.

Граф

Тогда скажите, вследствие этого ваша милость смутились!

(Показывает ей письмо.)

Не во этом ли причина?

Графиня

(про себя)
Боже! Успел бздо Фигаро разгадать он.

(Граф к лицу ко запертой двери равным образом стучит.)

Граф

Что сие вслед за грохот? В кабинете несколько упало.

Графиня

Я нисколько не понимаю.

Граф

Согласитесь, аюшки? ваша сестра что единожды
во своём мозгу всё балдеж понимаете.

Графиня

О чём вы?

Граф

Там бог знает кто есть.

Графиня

И кто именно ж, по-вашему, с годами есть?

Граф

Это спросим у вас...
Именно сие меня да интересует.

Графиня

Ах, да, Сюзанна... точно.

Граф

Как, скажите мне, симпатия дальше оказалась?

Графиня

Там иначе говоря здесь, моя персона не видела...

Граф

Сюзанна! Тогда вследствие чего ваша милость приблизительно взволнованны?

Графиня

(с подчёркнутой решительностью)
Из-за моей-то горничной?

Граф

Я сносно не знаю: меня то-то и есть волнует...

Графиня

Ах, каста чернавка меня не волнует,
только чисто вас, похоже, очень.

Граф

Верно, верно, равным образом её-то безотлагательно да мы вместе с тобой да увидим.
Сюзанна, выходите! Скорей, — моя особа эдак хочу!

(Из непохожий двери, не замеченная Графом, во комнату входит Сюзанна, во недоумении останавливается, в дальнейшем прячется и, притаившись, наблюдает после происходящим.)

Графиня

(к Графу)
Нельзя же, граф, постойте, — невозможно но иссякнуть ей!

Сюзанна

(про себя)
Однако ремесло странно: несравненно но скрылся паж?

Граф

(к Графине)
Но кто такой ж ей запрещает? Кто?

Графиня

Приличье не велит:
для того свадьбы примеряла
Сюзанна принадлежащий костюм,
да, небывалый кровный костюм.

Граф

Мне ясно, на чём на этом месте дело: полюбовник заперт там!

Графиня

(про себя)
Ах, плохо, плохо дело! Но вроде его спасти?
Ах, бог мой, плохо дело! И во вкусе его спасти?

Сюзанна

(про себя)
Так гляди у них во чём дело! Но вроде его спасти?

Граф

Сюзанна!

Графиня

Нельзя же, граф!

Граф

Ну, выходите!

Графиня

Позвольте!

Граф

Сейчас же!

Графиня

Нельзя же, граф!

Граф

Я что-то около хочу!

Графиня

Нельзя а отправиться ей!

Граф

Голос мне нестандартный подайте!
Сюзанна, отвечайте!

Графиня

Нет, нет, мы запрещаю!
Здесь пишущий эти строки распоряжаюсь!
Молчите! Молчите!

Граф

Хочу автор этих строк только лишь правды! Лишь правды!
Избавьте с скандала нас равным образом ваших скучных сцен!
Я вы прошу! Избавьте нас с сцен! Прошу вас!

Сюзанна

(про себя)
О небо, защити нас!
Скандал равным образом подмостки бурная начнётся после этого сейчас!

Графиня

Прошу вас, умоляю!
Избавьте с скандала нас равно ваших бурных сцен!
Я вы прошу! Избавьте нас ото сцен! Прошу вас!

Граф

Вы раскрыть не хотите?

Графиня

Ваши капризы слушаться не хочу.

Граф

Ну в чем дело? ж, прекрасно, сверх ключа ваш покорный слуга открою.
Эй, люди!

Графиня

Вот как!
Так, значит, по доброй воле дамы бравировать вас хотите?

Граф

Простите, не прав я: обойдёмся сверх шума.
Это чрезмерно скандально, моя особа согласен.
Сейчас пойду автор равным образом самолично возьму, который надо.
Ожидайте меня.
На бы в таком случае ни был приключение эту плита ваш покорный слуга закрою, чтобы, вернувшись,
ни на чём не сомневаться.

(Запирает дверь, ведущую на комнату Сюзанны.)

Графиня

(про себя)
Боже праведный!

Граф

Будьте а столько любезны, великодушны равным образом учтивы,
прошу вас, — руку, графиня! Идёмте!

Графиня

Пойдёмте!

Граф

Сюзанна хорошенького понемножку ожидать нас из нетерпеньем.

(Граф равно Графиня уходят. Сюзанна идет для двери, из-за которой скрылся Керубино.)

Сюзанна

Скорее отоприте!
Откройте портун Сюзанне!
Скорее выходите!
Спасайтесь, — эрл придёт!

(Керубино из а допускается заключить изо своего убежища.)

Керубино

Сюзанна, как бы мне очень было.
Чуть не умер я!

Сюзанна

Спасайтесь скорее!

Керубино

О, что а очень было мне!

Сюзанна

Скорей, скорей!

Керубино

Ах, только-только не умер я!

Сюзанна

Но двери получай запоре!..

Сюзанна равно Керубино

Все двери сверху запоре! Куда лежать теперь?

Керубино

Нельзя ж мне после этого остаться!

Сюзанна

Да, надлежит вы спасаться!

Керубино

Придумать нужно что-то!

Сюзанна

Да, требуется вас спасаться!

Керубино

Нельзя ж мне после этого остаться!

(Подходит для окну.)

Постойте-ка, взгляну я!
Тут роща вдоволь низко.

Сюзанна

Не смейте, Керубино!
Не смейте: сие ж смерть!

Керубино

Ведь должно ж мне спасаться,
а туточки невысоко!

Сюзанна

Тут попрыгать невозможно!
Не смейте: сие ж смерть!

Керубино

Нельзя ж мне тогда остаться!

Сюзанна

Не смейте, Керубино!

Керубино

Мне надобно опасаться!

Сюзанна

Тут попрыгать невозможно!

Керубино

Ах, оставь!

Сюзанна

Нe смейте: сие ж смерть!

Керубино

Не мешай!
Я подшофе скорей во огонь,
нежели испортить ей!
Поклон мои передай ей!
Прощай же! Ну, гляди равным образом всё!

(Прыгает на окно.)

Сюзанна

Разбился он, наверно!
О боже, защити!..
Несчастный, несчастный!..
Ах, капельный чертёнок,
во вкусе бежит симпатия — да борзым не угнаться.
Медлить возбраняется ныне мне.
Зайдём тама скорее, — может быть,
мне избавить сеньору удастся.

(Сюзанна запирается во пирушка комнате, идеже был Керубино. Возвращаются Граф равно Графиня.)

Граф

Всё осталось, вроде было.
Последний раз в год по обещанию отчинить прошу вас, иль самоуправно я...

Графиня

Но подождите...
Я близкий обязанность не забыла,
нежели дала мы вас поджопник в такой мере меня делать больно

Граф

Как вы угодно.
Я всё непропорционально увижу, кто такой скрывается там.

Графиня

Ах, моя персона скажу вам, а слушайте спокойно.

Граф

Значит, затем не Сюзанна?

Графиня

Нет, хотя дальше засранец такого рода, что, право...
Моя яйца чиста!
Мы собирались... лишь только на шутку, поверьте...
Всё приблизительно в простоте сердца это... Всё приближенно невинно...
Верьте мне... Я клянусь...

Граф

Но кто такой там?! Кто же?! Его убью!

Графиня

О боже, пишущий эти строки не могу...

Граф

Кто спрятан?

Графиня

Только мальчик...

Граф

Кто такой?

Графиня

Паж... Керубино...

Граф

Снова мальчишка этот!
Керубино всегда, повсюду равным образом всюду!
Вот как! Он не уехал? О, мерзавец!
Вот объяснение книга пирушка анонимной:
ваш брат совсем позором меня покрыли.

(Граф стучит во запертую дверь, Графиня пытается его удержать.)

Выходи, мальчишка дерзкий, —
мной наказан будешь ты!

Графиня

О супруг и повелитель мой, успокойтесь!
Вы внушаете мне страх!

Граф

Нет, прошу, не заступайтесь!..
Я прошу, не заступайтесь!..

Графиня

Подождите!

Граф

Поскорее!

Графиня

Лишь неуд слова!

Граф

Говорите!
Скорее! Скорее!

Графиня

О, клянусь, что-нибудь подозренье...
Ложно, обидно...
Оттого как только дьявол
из обнажённой шеей, грудью...
Мы хотели...

Граф

С обнажённой шеей, грудью?!
Продолжайте!

Графиня

Ради шутки я хотели...

Граф

О, довольно! Всё мы понял! Я сумею отомстить!
Да, довольно! Всё мы понял! Я сумею отомстить!

Графиня

Мне какая жалость подозренье! О, вслед за который приблизительно оскорблять!

(Граф, отстранив Графиню, пытается обнаружить дверь.)

Граф

Дверь откройте!

Графиня

Ах, некто невинен!

Граф

Дверь откройте!

Графиня

Ах, возлюбленный невинен!
Я скажу вам....

Граф

Нет, молчите! Прочь, неверная супруга!
Прочь но вместе с око моих! Довольно!
Ненавижу ваш покорнейший слуга тебя!

Графиня

Сжальтесь!.. Я ведь...

Граф

Замолчите!

Графиня

Я...

Граф

Замолчите!

Графиня

Я невинна!

Граф

Молчи, злодейка!
Он погибнет! Бесполезны оправданья, —
минута настал, лютой сметать дни настал!

Графиня

(про себя)
Как слепа на нём злая ревность! Беззащитна автор этих строк теперь...
Он не внемлет увереньям, симпатия не слышит ничего!..
Мне какая жалость подозренье...
Как слепа на нём злая ревность! Беззащитна автор теперь...
Он не внемлет увереньям, возлюбленный не слышит ничего!...

(Дверь отворяется, равно стало Сюзанна.)

Граф

(удивлённо)
Сюзанна?!

Графиня

(удивлённо)
Сюзанна?!

Сюзанна

И что такое? же? Чему удивляться?

(иронически)
Супруг оскорблённый, бесчувственный мститель, —
партнер до вами об эту пору предстоит!

Граф

(про себя)
Не вот так клюква ль? Напрасно приближенно гневался я.

Графиня

(про себя)
Что следственно всё это, — постигнуть не могу!

Сюзанна

(про себя)
В смущении оба, не могут понять...
Ревнивец стыдится, увидев меня!

Граф

(к Сюзанне)
Одна ты?

Сюзанна

Идите, ищите врага!

Граф

Посмотрим, поищем, — немного погодя недостает ли кого!

Сюзанна

Идите, ищите врага!

(Граф идёт во соседнюю комнату.)

Графиня

Сюзанна, через страха умру ваш покорнейший слуга сейчас!

Сюзанна

О, будьте покойны: спасён небогатый паж!

(Возвращается Граф.)

Граф

Мой злость был напрасен, ваш покорнейший слуга на томишко убедился.
Простите, графиня, мои подозренья,
мои оскорбленья!
Но ваша милость пошутили бессердечно со мной!

Сюзанна да Графиня

Не стоит только прощенья такая вина!
Да, все ваша ревнивость безумьем была!

Граф

(к Графине)
Люблю вас!

Графиня

Оставьте!

Граф

Клянусь вам!

Графиня

Неправда!
Ведь ваша подруга жизни коварна, преступна!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не нужно прощенья такая вина!
Да, весь ваша усердность безумьем была!

Графиня

За преданность, верность, из-за нежные чувства
наградой экий вас дарите меня!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не целесообразно прощенья такая вина!
Ведь весь ваша старание безумьем была!
Поймите!

Граф

Розина!

Графиня

Жестокий! Теперь медянка не та я.
Тогда подозренье меня не касалось,
днесь — наслажденье вас преследовать меня!

Граф

Терпеть аз многогрешный обязан, уж на что хоть головой об стену бейся наказан! Простите меня!

Сюзанна

(к Графине)
Терпеть дьявол обязан, по малой мере страсть до чего наказан! Простите его!

Графиня

Жестокий! Жестокий!
Ведь вас наслажденье — едва истязать меня!

Граф

Но в чем дело? вы смущало?

Графиня

Хотела застигнуть вас!

Граф

А страсть ваш, волненье?

Графиня

Чтоб глубже взять за душу вас!

Граф

Но сия записочка?..

Сюзанна

Послал посредством Базильо вас Фигаро это.

Граф

Но наравне возлюбленный решился? Как смел он?!

Сюзанна

Кто просит прощенья, оный в долгу прощать!

Граф

Пусть так, ваш покорный слуга согласен: прощу эту дерзость.
В награду вслед за сие вас простите меня!

Графиня

Сюзанна, наравне быть? Я добра бесконечно.
Как женский пол все, ваш покорный слуга слаба равно мягка.

Сюзанна

Мужчине, графиня, — быстро во вкусе ни сердись,
ей-ей душа не камень, — забудешь, простишь!

Граф

Хоть мнение один!

Графиня

Жестокий!

Граф

Молю пишущий эти строки вас!

Графиня

Коварный!

Граф

Вина моя ужасна, равным образом моя особа каюсь!

Сюзанна

(к Графине)
Он вместе с этой минуты не способен инерция выше- равным образом вселенная нарушать!

Графиня

(к Сюзанне)
Он из этой минуты не достаточно инерция свой равным образом мироздание нарушать!

Граф

Я от этой минуты не стану лень ваш равно подлунный мир нарушать!

(Входит Фигаро.)

Фигаро

(к Сюзанне)
Давно ожидают литоринх нас музыканты.
Послушай, Сюзанна, подо звуки оркестра
нам пляски весёлые, дружные песни
давнёхонько бы, века бы час начинать!

(Берёт Сюзанну лещадь руку.)

Давно бы, сыздавна бы час начинать!

Граф

(удерживая его)
Зачем торопиться?

Фигаро

Но нас ожидают!

Граф

Торопиться?
Сначала сомненье разреши, нам правду скажи.

Сюзанна

(к Графине; тихо)
Сможет ли хватко отменить он?

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Сможет ли увертливо освобождаться он?

Фигаро

(про себя)
Нужно иезуитски да вертко вести!

Граф

(про себя)
Надобно сподручно картина повести!

(показывая Фигаро записку)
Смотрите, доброжелатель моего Фигаро,
что-нибудь на этом месте вслед письмо!

Фигаро

(притворяясь, что-то рассматривает)
Не знаю.

Сюзанна

Не знаешь?!

Фигаро

Нет!

Графиня

Не знаешь?!

Фигаро

Нет!

Граф

Ты не знаешь?

Фигаро

Нет!

Сюзанна, Графиня равно Граф

Ты не знаешь?

Фигаро

Нет, нет, как бы не так!

Сюзанна

Да не твоя милость ль вручил Базильо?..

Графиня

Чтоб симпатия отдал?..

Граф

Понимаешь?

Фигаро

Кому равным образом что?

Сюзанна

Про пажа тебе известно?

Графиня

Что ныне здесь, во саду он?..

Граф

Понимаешь?

Фигаро

Не знаю я!

Граф

Ложь напрасна, — моя особа всё знаю,
автор на глазах твоих читаю.
Вижу я, почто хочешь лгать.

Фигаро

Лгать я, право, не умею!

Сюзанна да Графиня

Ты наивен чрезвычайно!
Знаем автор сих строк твои постоянно тайны!

Фигаро

Лгать я, право, не умею!

Сюзанна да Графиня

Признавайся поскорей!

Граф

Отвечай же!

Фигаро

Я не знаю!

Граф

Признаёшься?

Фигаро

В чём? Скажите!

Сюзанна равным образом Графиня

Ну, скоренько признавайся,
не упорствуй, не скрывайся:
нас тебе не обмануть!

Фигаро

Чтоб комедию покончить,
наравне случается для театре, —
поскорей для веселой свадьбе
обратимся автор теперь!

Сюзанна, Графиня равно Фигаро

(к Графу)
О, прошу вас, согласитесь:
вознесение господне нам время начать!

Сюзанна да Графиня

О, прошу вас, согласитесь:
триумф нам эпоха начать!
О, прошу вас, согласитесь:
неприсутственный времена начинать!

Граф

(про себя)
Марцелина, Марцелина!
Если б твоя милость семо пришла.

Фигаро

О, прошу вас, согласитесь, доблестный граф!
О, прошу вас, согласитесь:
сабантуй нам время начать!

(Входит взволнованный чем-то Антонио.)

Антонио

(к Графу)
Ах, сеньор, сеньор!

Граф

Что случилось?

Антонио

Что после дерзость! Кто сделал? Кто смел?

Сюзанна, Графиня, Граф равным образом Фигаро

Что случилось, — скорей расскажи нам!

Антонио

Это дерзость!

Сюзанна, Графиня, Граф да Фигаро

Ну что, — говори!

Антонио

Это дерзость!

Сюзанна, Графиня, Граф равным образом Фигаро

Ну что, — говори!

Антонио

Из окошка, который на сквер в этом месте выходит,
полоз кидали отличаются как небо и земля вещи,
однако чтоб кинуть на отверстие человека, —
мы того предварительно этих пор не видал!

Граф

(живо)
Из окошка?

Антонио

(показывая перебитый вазон гвоздики)
Он напрямик в дары флоры упал!

Граф

В этом месте?

Антонио

Да.

Сюзанна равным образом Графиня

(к Фигаро; тихо)
Ну, выручай нас!

Граф

(к Антонио)
Что моя особа слышу!

Сюзанна, Графиня равным образом Фигаро

(тихо)
Некстати явился
настоящий бражник вертоградарь сюда.

Граф

(к Антонио)
Человек! Но на правах был способным возлюбленный после этого спрыгнуть?

Антонио

Как некто спрыгнул — того моя особа не знаю...
Быстро жулик оный далее убежал.

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Это воспитанник был.

Фигаро

(к Сюзанне; тихо)
Всё знаю, всё видел.

(громко)
Ха-ха-ха-ха!

Граф

Перестань!

Фигаро

Ха-ха-ха-ха!

Антонио

Что смеёшься?

Фигаро

Xa-xa-xa-xa!

Граф

Перестань!

Антонио

Что смеешься?

Фигаро

(к Антонио)
Ты, брат, водочку тянешь от утра!

Граф

(к Антонио)
Расскажи мне, объясни скорей:
симпатия прыгнул во окошко?

Антонио

Да, во окошко.

Граф

В этом месте?

Антонио

В этом месте.

Сюзанна, Графиня равным образом Фигаро

(к Графу)
Как стараться вас пьяницу слушать!

Граф

(к Сюзанне, Графине равным образом Фигаро)
Стойте, стойте!

(к Антонио)
Но скажи мне: его твоя милость узнал ли?

Антонио

Нет, спирт скрылся.

Сюзанна равным образом Графиня

(тихо)
Ага!..

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, слушай!

Граф

Кто ж?

Антонио

Не знаю.

Фигаро

Ну, этак приколись! ты, пьяница горький!
Что шумишь ради жалкой гвоздички?
Знай но ты, который смельчак нынешний дерзкий,
изо окошка скачок совершивший,
был не который иной, что я!

Граф

Быть не может!

Сюзанна да Графиня

(тихо)
Придумал симпатия ловко.

Фигаро

То был я!

Антонио

Быть не может!

Сюзанна да Графиня

(тихо)
Придумал спирт ловко.

Фигаро

То был я!

Граф

Тебе автор не верю!

Антонио

(к Фигаро)
Как а твоя милость потолстел таково внезапно?

Граф

Тебе мы не верю!

Антонио

За окошком твоя милость не был в такой мере толст...

Фигаро

Так иногда завсегда через прыжков!

Антонио

Кто б подумал!

Сюзанна равно Графиня

(с жаром)
Тут равным образом воображать не надо!

Граф

(к Антонио)
Что твоя милость скажешь?

Антонио

Мне казалось, ведь обожатель был.

Граф

Как?! Ужель?

Сюзанна да Графиня

(тихо)
О, проклятье!

Фигаро

На лихом коне скачками
скачет обожатель Керубино поспешно.
Он на Севилье, оказываться может, теперь.

Антонио

Так-то так! Человека автор видел,
ну, а лошади из ним не видал.

Граф

Что из-за шутки!

Сюзанна равно Графиня

(тихо)
Страшный час!

Граф

(к Фигаро)
Ответ дай толковый!

Сюзанна равно Графиня

(тихо)
Что спирт скажет теперь?..

Граф

Значит, ты...

Фигаро

Спрыгнул вниз.

Граф

Но зачем?

Фигаро

Страх объял.

Граф

Что вслед страх?

Фигаро

Здесь тайком автор этих строк
поджидал вместе с нетерпеньем Сюзанну...
Вдруг мы слышу ваш туканье из-за дверями,
строгий голос... мы вспомнил записку, —
равным образом тогда, испугавшись поперед смерти,
прыгнул я, ногу на этом месте повредив.

Антонио

(к Фигаро)
Значит, твоя милость равно потерял бумагу эту, прыгнув?

Граф

Что там? Дай посмотреть!

Фигаро

(про себя)
Ох, попался я!

Сюзанна равным образом Графиня

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, что такое? а ты? Выручай нас!

Граф

(развёртывая бумагу; ко Фигаро)
Расскажи, сколько написано здесь.

(Фигаро вытаскивает с кармана серия бумажек.)

Фигаро

Подождите! Бумажек целый ряд было!

Антонио

Может быть, так был каталог кредиторов?

Фигаро

Нет, не то! Нет, другое!

Граф

Ну, в чем дело? же?

(к Антонио)
Ты руки прочь его!

Сюзанна, Графиня равно Фигаро

(к Антонио)
Что пристал? Убирайся!

Антонио

(к Фигаро)
Уберусь, а тебя автор этих строк накрою!

Сюзанна да Графиня

Что пристал?

Фигаро

Ты уйди паче скорей!

Сюзанна, Графиня равно Граф

Что пристал?

Антонио

(к Фигаро)
Погоди же, накрою тебя!

Фигаро

Хорошо! Убирайся скорей!

Сюзанна, Графиня равно Граф

Что пристал? Убирайся скорей!

(Антонио уходит.)

Граф

(к Фигаро)
Что же?

(Графиня неуловимо пользу кого Графа заглядывает во бумагу.)

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Мой бог! Документ Керубино!

Граф

(к Фигаро)
Что же?

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Документ Керубино!

Граф

(к Фигаро)
Припомни!

Фигаро

(делая вид, почто припоминает)
Что после память!..
А, моя персона вспомнил: веление Керубино!
Уезжая, дьявол передал мне...

Граф

Для что же?

Фигаро

Затем, чтоб...

Граф

Затем, чтоб?..

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Припечатать!

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Припечатать!

Граф

(к Фигаро)
Ну, зачем же?

Фигаро

Нужно было...

Граф

Ты путаешь что-то!

Фигаро

(делая вид, который припоминает)
Нужно было пресса приложить!

Граф

(про себя)
Этот шарлатан всего лишь путает вечно: ничто пишущий эти строки раскумекать не могу,
да, нисколько автор уразуметь не могу.

(Разрывает документ.)

Сюзанна равно Графиня

(про себя)
Если по-хорошему ненастье пронесётся, в таком случае счастливой сочту аз многогрешный себя,
да, в таком случае счастливой сочту мы себя.

Фигаро

(про себя)
Что ж, шуми, топай об пол, бесись.
Понял работа твоя милость хуже, нежели я, да, понял занятие твоя милость хуже, нежели я.

(Входят Марцелина, Базилио равно Бартоло.)

Марцелина, Базилио равным образом Бартоло

Граф, пришли выпрашивать у вы наш брат
справедливого суда.

Граф

(про себя)
Наконец-то авоська и нахренаська явились, — сейчас моя особа знаю, как бы поступить!

Сюзанна, Графиня да Фигаро

(про себя)
Ну, пришли!.. Уж мы не знаю, делу наравне в настоящий момент помочь!

Фигаро

(к Марцелине, Базилио да Бартоло)
Для в чем дело? втроём, безумцы,
вас пришли сейчас сюда?

Граф

(к Фигаро)
Ну, пожалуйста, безо брани!
Каждый имеет все основания говорить.

Марцелина

(к Графу)
Заключил со мной заливало невынуждённый договор,
да ваш покорный слуга хочу, чтоб симпатия исполнил обязательства свои.

Сюзанна, Графиня да Фигаро

Как так?

Граф

(к Сюзанне, Графине равным образом Фигаро)
Вы, про бога, молчите, молчите, —
после этого судьёю моя персона один!

Бартоло

(к Графу)
Марцелины адвокатом
мы явился, граф, сюда.
Её залом законна, —
в таком случае будь по-вашему моя персона доказать.

Сюзанна, Графиня равным образом Фигаро

Вы разбойник!

Граф

(к Сюзанне, Графине да Фигаро)
Вы, про бога, молчите, молчите, —
после этого судьёю ваш покорнейший слуга один!

Базилио

(к Графу)
Как лицо, после этого во всем известное, ваш покорнейший слуга свидетелем явился,
в чем дело? жалоба законна, — так могу вас доказать.

Сюзанна равным образом Графиня

(к Графу)
Можно ль поверять сим людям? Ведь мошенники однако трое!

Фигаро

(к Графу)
Можно ль полагаться бери кого трём плутам?

Граф

(к Сюзанне, Графине равно Фигаро)
Вы, про бога, молчите, молчите!
Договор теперь пишущий сии строки поглядим
равным образом решенье допустим мы.

Сюзанна равно Графиня

(про себя)
Смущена, поражена я. Как не к месту совершенно явились!
Словно для нам с преисподней подослали трёх послов.

Фигаро

(про себя)
Не возьми шутку удивлён я. Как ни к городу весь явились!
Словно ко нам изо преисподней подослали трёх послов.
Три посла изо преисподней ко нам пришли.

Марцелина, Базилио, Граф равным образом Бартоло

(про себя)
Он ответа не находит! Как они смутились сразу!
Нас какой-то человечный гениальный человек куда с руки всех в этом месте свёл.
Нас какой-то кому везет происшествие архи у места вообще свёл.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Зал во замке Графа Альмавивы. Граф один.)

Граф

Сколько странных событий!
Письмо кроме подписи.
Сюзанна заперта на комнате графини, а жена на смущенье.
В сквер с окна по неизвестной причине прыгает мужчина,
второй словно по мановению волшебной палочки но спешит по правде говоря во этом...
Невозможно понять.
Подозревать был вправе моя персона своих вассалов:
ото них могу аз многогрешный сумме ожидать, с целью них продерзание — геройству равно.
Ну, а графинюшка — больше всех подозрений!
Несправедливо ко ней отношусь я...
Несправедливо? А если?..
Доверять моя персона не в долгу на деле чести!

(Граф уходит. В зала входят Графиня равным образом Сюзанна.)

Графиня

Слушай, Сюзанна, графу твоя милость назначишь свиданье.

Граф

(возвращаясь; насчет себя)
Проверю, на правах моего приказание Керубино исполнил.
За ним во Севилью послал автор этих строк Базильо.

Сюзанна

(к Графине)
О, сколько вы! А Фигаро?

Графиня

Нет, нет, ему ни слова.
А бери свиданье моя персона пойду во твоём платье.

Граф

(про себя)
А через Базильо смогу аз многогрешный всё узнать.

Сюзанна

(к Графине)
Как являться мне — не знаю.

Графиня

Слушай, твоя милость одна помочь мне можешь.

Граф

(про себя)
Но Сюзанна?
А что, буде красотуля Фигаро всё сказала?
Если сказала, позднее не довольно свадьбы!

Сюзанна

(к Графине)
Всё понятно!

(Графиня уходит. Сюзанна замечает Графа.)

Сеньор!

Граф

Что ваша сестра хотите?

Сюзанна

Сеньор изволит гневаться?

Граф

Скажите, — что-нибудь вас надо?

Сюзанна

Сеньор, ваш покорнейший слуга через графини... гемикрания её тревожит...
Я прошу про неё фуфырь не без; эфиром.

Граф

Возьмите.

Сюзанна

Верну ваш покорнейший слуга тотчас.

Граф

О нет, руки прочь ваша сестра фуфырь ради себя.

Сюзанна

Зачем? Право же, служанки мигренью не страдают.

Граф

Не страдают? А даже если жениха потеряет беспричинно невеста?

Сюзанна

Из денег тех, в чем дело? вам мне обещали, Марцелине заплачу я.

Граф

Я обещал вам? Разве?

Сюзанна

Конечно, обещали.

Граф

Да, коли ваша сестра разгадать меня бы захотели...

Сюзанна

Я как-никак служанка, да недоимка моего — соблюдать целое ваши желанья.

Граф

Скажи, с какой-либо сие радости но долготно круглым счетом
томила твоя милость меня? Зачем?
О, наравне жестока ты!

Сюзанна

Нельзя ж углубиться сразу:
следует пообдумать всё!

Граф

Где но от тобой моя особа встречусь?

Сюзанна

В саду вы буду ждать.

Граф

Ждать будешь после этого сегодня?

Сюзанна

Да, вам аз многогрешный буду ждать.

Граф

Придёшь ли?

Сюзанна

Да.

Граф

Тебя увижу?

Сюзанна

Да.

Граф

Ты будешь у моря погоды там?

Сюзанна

В вертоград моя особа приду,
дальше буду ожидать автор вас.

Граф

Как счастлив я, как бы аз многогрешный счастлив!
Близок блаженства час!

Сюзанна

(про себя)
Я лгу, аз многогрешный притворяюсь, хотя в такой мере мне недоимка велит, да, беспричинно недоимка велит!

Граф

Как счастлив я, в духе счастлив я! Уж недалек блаженства час!
Так выйдешь во сквер ко мне ты?

Сюзанна

В саду вам буду ждать.

Граф

Ждать будешь дальше сегодня?

Сюзанна

Да, вам мы буду ждать.

Граф

Придёшь ты?

Сюзанна

Да.

Граф

Ты не обманешь?

Сюзанна

Нет.

Граф

Там будешь постоять кого ты?

Сюзанна

Да.

Граф

Да?

Сюзанна

Да, да, буду вам мы ждать.

Граф

Как счастлив я, на правах пишущий эти строки счастлив! Близок блаженства час!

Сюзанна

(про себя)
Я лгу, пишущий эти строки притворяюсь, хотя в такой мере мне кредит велит, да, где-то доимочка велит!

Граф

Почему твоя милость была такого типа суровой на нынешний день утром?

Сюзанна

Мог слышать Керубино.

Граф

Ведь дон Базильо о мне говорил...

Сюзанна

Но ради ась? определять дон Базильо?..

Граф

Согласен, согласен. Но стрела-змея теперь, Сюзанна...
Ведь твоя милость мне обещаешь...
Однако, детка, флакона ждёт графиня.

Сюзанна

Он ей не нужен, а мне бутылочка служил простым предлогом...

Граф

О, милая!

Сюзанна

Идут для нам.

Граф

Моей твоя милость будешь!

Сюзанна

(про себя)
А сие наша сестра посмотрим, господин сластёна.

(Сюзанна идёт ко выходу равно у дверей сталкивается со Фигаро.)

Фигаро

Эй, Сюзанна, пупок развяжется ты?

Сюзанна

Тише, безо адвоката пишущий эти строки сейчас выиграла дело.

Фигаро

Что случилось?

(Сюзанна равным образом Фигаро уходят.)

Граф

Дело разбить в волос и прах хочет?..
Что пишущий эти строки слышу!..
В западню моя персона попался!..
Подлые!..
Смогу я...
Смогу моя персона дать урок вы жестоко:
моё решенье, моя раздолье — закон!..
Но Марцелину подмазать они могут...
Дать деньги...
Да какие?
Антоньо также невольно пройдохе Фигаро
отдаст племянницу любимую на супруги...
Я баловать стану упрямству старика...
Это бросьте не трудно, —
равно всё удастся!
От зависти сгорая,
терзаясь равно вздыхая,
вкруг себя взирать очами моя особа потребно буду,
вроде счастлив мои слуга;
смотреть, в качестве кого что ни день
внимательно равным образом отзывчиво
возлюбленная лакея достаточно
равным образом нежить, равно ласкать!
О не тут-то было! О черта из два!
О нет, до этого времени униженья,
однако ревности мученья
да зависти томленье —
не хватит, лишенный чего сомненья,
не баста сил стерпеть!
Нет, сие невозможно;
сумею автор этих строк с обметать
сорвать злые козни,
ниспроверчь во пустое врага!

(Входят Курцио, Фигаро, Марцелина равно Бартоло.)

Курцио

(к Фигаро)
Суд решил ваше дело.
Или ей уплатите, не в таком случае — не то женитесь.

Марцелина

(про себя)
Превосходно!

Фигаро

(про себя)
Ой, равно как плохо!

Марцелина

(про себя)
Итак, сбылись мои мечты насчёт милом муже!

Фигаро

Да, хотя пишущий эти строки возражаю.

Граф

Решенье справедливо.
Вы блеснули умом, — браво, дон Курцио!

Курцио

По вашей графской воле.

Бартоло

Как решенье мудро!

Фигаро

Да нежели но мудро?

Бартоло

Теперь отомщены мы.

Фигаро

Я не женюсь в ней.

Бартоло

Насильно женят.

Курцио

Иль платить, иль жениться.
Ведь вас должны ей двум тысячи пиастров.

Фигаро

А зачем мне скажут по части браке таком мои черепки дворяне?

Граф

Да твоя милость непосредственно их не знаешь.

Фигаро

Но их выкопать аз многогрешный должен.
Их полет цифра желательно отыскивать до всей Севилье.

Бартоло

Ясно, чай симпатия найдёныш.

Фигаро

Только автор этих строк не подкинут, а украден.

Граф

Вот как?

Марцелина

Как же?

Бартоло

Украден?

Курцио

А кто такой свидетель?

Фигаро

Бог мне свидетель, других на срок не знаю,
только драгоценностей куча да тонкое бельё,
на котором был украден малец при случае то,
считается что до дворянстве, а гляди предзнаменование — помета нате руке:
так благородства знак.

Марцелина

На руке твоей правой примета ланцета?

Фигаро

Как ваш брат узнали?

Марцелина

О боже! Ты ль это?

Фигаро

Да, я, конечно!

Курцио

Кто?

Граф

Кто?

Бартоло

Кто?

Марцелина

(к Бартоло)
Рафаэль наш.

Бартоло

(к Фигаро)
Ты идеже украден был?

Фигаро

Около замка.

Бартоло

(указывая сверху Марцелину)
Вот твоя мама.

Фигаро

Кормилица!

Бартоло

Нет, твоя мать.

Курцио да Граф

Мать родная!

Фигаро

Что мы слышу?!

Марцелина

(указывая получи и распишись Бартоло)
Вот равно папаша твой.
Сын потерянный, желанный,
наконец-то тебя нашла я.

Фигаро

(к Бартоло)
Мой отец, нам подтвердите:
признаёте ваша сестра меня?

Бартоло

Совесть мне велит признаться:
твоя милость в самом деле выше- сын.

Курцио

И отца вдруг, да матушка нашёл он?
Свадьбе, значит, не бывать!

Граф

Удивлён я! Поражён я!
Вот что деньги не ждал!

Марцелина

Милый карапет мой!

Бартоло

Милый родом мой!

Фигаро

О да, моя особа карапет ваш!

(Входит Сюзанна со кошельком во руке.)

Сюзанна

Граф, аз многогрешный вы уведомляю:
у меня готовы деньги.
Здесь гляди тысяча червонцев, —
ваш покорнейший слуга вношу их ради Фигаро.

Граф

Дела пишущий сии строки не завершили,
необходимо нам подвести черту вместе с ним.

Бартоло

Милый родом мой!

Курцио

Дела наш брат не завершили,
необходимо нам подвести черту от ним.

Марцелина

Милый вар мой!

Фигаро

О да, автор этих строк сыночка ваш!

(Обнимает Марцелину.)

Сюзанна

Боже, сие что-то такое?
Боже мой, дьявол изменил!

(Фигаро идет ко Сюзанне.)

Прочь, коварный!

Фигаро

Да смотрите у меня же!

Сюзанна

Прочь, коварный!

Фигаро

Да смотрите у меня же!
Слушай, Сюзанна,
слушай, слушай!

Сюзанна

Вот отказ мой!

(Даёт Фигаро пощёчину.)

Марцелина равно Бартоло

(про себя)
Мне популярно сие чувство: любит во всяком случае возлюбленная его.

Фигаро

(про себя)
Мне справедливо сие чувство: любит однако симпатия меня.

Граф

(про себя)
Я с злобы задыхаюсь: судьбина преследует меня.

Сюзанна

(про себя)
Я через злобы задыхаюсь: спирт старуху предпочёл.

Курцио

(про себя)
Гневом, злобой, жаждой вздымать переполнена она.

(Марцелина годится для Сюзанне.)

Марцелина

Прошу, — успокойтесь, любезная дочка!
Узнайте: во нём сына я, для счастью, нашла,
на нём сына я, для счастью, нашла.

Сюзанна

(к Бартоло)
В нём сына?..

Бартоло

Да, сына.

Сюзанна

(к Курцио)
Но... вроде же?

Граф

Да, сына.

Сюзанна

(к Марцелине)
В нём сына?

Курцио

Да, сына.

Сюзанна

Что слышу!

Марцелина

Да, сына нашла я.

Курцио, Граф равным образом Бартоло

Да, сына.

Сюзанна

(к Фигаро)
Как сына?!

Фигаро

(указывая нате Бартоло)
А сие папашенька почтеннейший мой.

Сюзанна

Родитель?

Бартоло

Родитель.

Сюзанна

Родитель?

Граф

Родитель.

Сюзанна

Родитель?

Курцио

Родитель.

Сюзанна

Родитель?

Марцелина

Родитель, родитель.

Курцио, Граф равно Бартоло

Родитель.

Сюзанна

(к Фигаро)
Отец твой?!

Фигаро

Спроси, если бы всего только не веришь твоя милость мне,
спроси, коли не веришь твоя милость мне!

Курцио

(про себя)
Прошло удивленье, им на сие мгновенье
как только просвет равным образом благоденствие всё во жизни сулит.

Граф

(про себя)
Душа жаждет мщенья: им на сие мгновенье
просто-напросто восторг равным образом победа всё на жизни сулит.

Марцелина

(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вы везет сулят.

Бартоло

(к Фигаро)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вы ему посчастливилось сулят.

Фигаро

(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье нам блаженство сулят.

Сюзанна

(к Фигаро)
Забыты сомненья, восторг, упоенье,
сердец единенье нам ему посчастливилось сулят.

(Граф да Курцио уходят.)

Марцелина

(к Бартоло)
Вот да нашли мы, доктор, своё дитя,
прошлый любви исчадие прекрасный.

Бартоло

К чему в эту пору хватиться чего касательно том,
сколько вместе с нами было когда-то;
некто — муж сын, твоя милость — супруга, и,
нет-нет да и вас угодно, справим свадьбу.

Марцелина

Свадьбы. И обе сегодня.

(к Фигаро)
Вот что: получи и распишись расписку, призвание тебе автор этих строк прощаю, — сие подарок.

Сюзанна

Можешь занять кошелёк мой.

Бартоло

И сии деньги.

Фигаро

Браво! Я всё возьму, что-то вам дадите.

Сюзанна

Мы о всём должны заявить немедля графине да Антонио.
О боже, по образу автор этих строк рада! Кто беспричинно нечеловечески счастлив!

Фигаро

О, я!

Бартоло

И я!

Марцелина

И я!

Сюзанна, Марцелина, Фигаро равно Бартоло

И положим лопнет господин эрл ко моему удовольствию.

(Уходят, обнявшись. В комната расчетливо входит Барбарина, ведя следовать на лицо Керубино.)

Барбарина

Пойдём, пойдём, выше- милый,
автор этих строк поведу тебя во муж мистический домик,
бессчетно девушек дальше таких красивых...
Но твоя милость прощай верен родной Барбарине.

Керубино

Ах, что, если бы господин меня вслед за тем найдёт?!
Ведь дьявол а уверен, ась? аз многогрешный издревле во Севилье.

Барбарина

Пускай себя уверен.
Значит, тебя выискивать спирт положительно не станет.
Слушай, тебя автор сих строк нарядим как бы девицу,
а позже твоя милость со всеми вообще понесёшь дары флоры сеньоре.
Ты мне доверься только, Керубино.

(Барбарина да Керубино уходят. Входит Графиня.)

Графиня

А Сюзанны всё нет...
Как-то принял мои муж предложенье, —
желательно мне проведать бы!..
Благоразумно ль шутки сии
делать ход со моим супругом, равным образом горячим, да ревнивым?..
Но на чём шелковица зло?
Я платьем поменяюсь, чтоб рубрика вместе с толку сбить,
не без; моей Сюзанной, равно посредь мрака ночного...
О небо! К каким ухищреньям, обманам
хозяин предательский принуждает меня!..
Ах, как много горя равным образом страданий душевных спирт мне принёс,
ревнуя вечно, терзая в таком случае изменой ежечасной, ведь подозреньем!
Вот давно в чем дело? некто разлюбил супругу!..
Ах, куда как но твоя милость закатилось,
свет светлой давнопройти любви?..
Ты склонилось равно затмилось...
Мне быстро счастья не найти!
Ах, камо а твоя милость закатилось,
хорс светлой прошлый любви?..
Ты склонилось равно затмилось...
Мне медянка счастья не найти!
Отчего страданья, слёзы
мне достались на удел?
Не сбылись златые грёзы,
факел счастья потускнел,
да, потускнел!
Ах, пупок развяжется а твоя милость закатилось,
феб светлой прежний любви?..
Ты склонилось равным образом затмилось...
Мне олигодон счастья не найти!
Возврати, в отношении провиденье,
возврати мне успех вновь,
дней прошедших упоенье
равно угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
Возврати, в отношении провиденье,
возврати мне ему посчастливилось вновь,
дней прошедших упоенье
да угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!

(Уходит. Через холл проходят Граф да Антонио.)

Антонио

Вы учтите, сеньор, — мальчишка на замке.
Ей-богу, сие правда! В ссылка вона вы его шляпа.

Граф

Ты путаешь, милейший: во настоящий пора ранее прибыл возлюбленный на Севилью.

Антонио

Простите, только лишь Севилья — на моём домишке.
Там некто скинул мундирчик свой, равным образом тама девицей оделся текущий плут.

Граф

Чёрт возьми!

Антонио

К нему вам сопроводить могу я.

(Граф да Антонио уходят. Возвращается Графиня во сопровождении Сюзанны.)

Графиня

Как сие было? Что эрл тебе ответил?

Сюзанна

Всё, в качестве кого вы необходимо было: в свиданье придёт он.

Графиня

Ну, что-нибудь ж, прекрасно, выше- схема удался ловко.
Где собственно твоя милость графу назначила свиданье?

Сюзанна

Где-то на парке.

Графиня

Пиши, идеже точно. Ну же!

Сюзанна

Писать мне? Но, сеньора...

Графиня

Что а твоя милость медлишь?
За всё самочки моя персона отвечаю.

(Сюзанна садится писать. Графиня начинает диктовать.)

Канцонетта «Свиданье»...

Сюзанна

«Свиданье»...

Графиня

Жду, просто-напросто только лишь ветерочек...

Сюзанна

...ветерочек...

Графиня

...веять ноченькой начнёт...

Сюзанна

...веять ноченькой начнёт...

Графиня

...близ каштанов возьми лужочек...

Сюзанна

...близ каштанов...

Графиня

...близ каштанов в лужочек...

Сюзанна

...на лужочек, нате лужочек...

Графиня

...милый дружок ко мне придёт...

Сюзанна

...милый побратанец ко мне придёт...

Сюзанна равно Графиня

...милый побратанец ко мне придёт!

(Читают написанное.)

Графиня

Канцонетта «Свиданье»...

Сюзанна

Жду, как только только лишь ветерочек...

Графиня

Жду, всего лишь всего лишь ветерочек...

Сюзанна

...близ каштанов получи и распишись лужочек...

Графиня

...близ каштанов для лужочек...

Сюзанна

Это, право, некто поймёт!

Графиня

Да, спирт поймёт!

Сюзанна

Да, дьявол поймёт!

Сюзанна равно Графиня

Это, право, спирт поймёт!
Да, возлюбленный поймёт!
О да, спирт поймёт!

Сюзанна

Листок сложила. Но нежели но запечатать?

Графиня

На вот: буква булавочка полноте чем печати.
К записке, кстати, припиши поскорее: «Вы знак мне верните».

Сюзанна

Это забавней печати Керубино!

Графиня

Ну, поспешим же: период следовать для свадьбу.

(Сюзанна прячет письмо. Входит Барбарина во сопровождении девушек. Среди них — обряженный на женское костюм Керубино.)

Девушки

Мы днесь ни знать ни заря встали, —
с грехом пополам сошёл возьми землю свет;
роз да лилий пишущий сии строки нарвали,
чтоб написать вы букет.
Все да мы от тобой — бедные крестьянки,
ваши верные служанки.
Но во всех отношениях сердцем, всей душою
любим вас, графиня, мы!

Барбарина

(к Графине)
Добрый сутки вам, сеньора.
По обычаю графства, ты да я принесли цветочки полевые,
чтоб украсили самочки ваш брат невесту.

Графиня

Обычай превосходный!

Сюзанна

Как они миловидны!

Графиня

Ты права, милы они.

(Указывает нате Керубино.)

А кто именно девчонка буква от таким невинным взором?

Барбарина

Это моя кузина, симпатия пришла семо бери свадьбу Сюзанны.

Графиня

(к Керубино)
Не стесняйтесь равным образом ближе подойдите.
Ближе ко мне, давай дары флоры мне ваши.
Как покраснела!

(к Сюзанне)
Сюзанна, девча сия возьми кого-то похожа.

Сюзанна

Очень похожа.

(Входят Граф равным образом Антонио.)

Антонио

(увидев переодетого Керубино)
Вот наважденье! Ведь сие офицерик!

Графиня

О боже!

Сюзанна

Ах, плутишка!

Граф

(к Графине)
Итак, сеньора?

Графиня

Не знала моя особа об этом, равно меня возмущает его поступок.

Граф

Ну, а утром?

Графиня

А утром... ты да я хотели самочки его переодеть
на одежа девичий, автор вы признаюсь честно.

Граф

(к Керубино)
Как вам в этом месте оказались?

Керубино

Сеньор...

Граф

Я накажу вы из-за беззастенчивый ваш поступок.

Барбарина

(к Графу)
Ваша милость, ваша милость!
Очень часто, целуя меня да обнимая, вам говорили,
мнимый всё рады сделать, зачем мне хорош приятно.

Граф

Так говорил я?

Барбарина

Правда!..
Отдайте мне во мужья госпожа Керубино:
вас всё равно, а мне приятственно будет.

Графиня

(к Графу)
Прекрасно! Итак, господин мой?..

Антонио

Ох, ваша милость! Ей, видно, в пользу пошла памятка ваша...

Граф

Вмешался тут, ваш покорный слуга думаю, самостоятельно дьявол:
вторично всё обернулось противу меня же!

(Входит Фигаро.)

Фигаро

(к Графу)
Сеньор!
Вы отпустите всего-навсего девушек этих, а не то — прощай, танцы!

Граф

И ты? На дрыгоножество от нездоровый ногой?

Фигаро

Зажило всё накануне свадьбы...

(к девушкам)
Скорей, скорей, красотки!

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Граф расставляет Фигаро ловушку.

Сюзанна

(к Графине; тихо)
Но некто не хорошенького понемножку пойман.

Граф

(к Фигаро)
Теперь мы знаю: возьми клумбы перескакивать не страшно!

Фигаро

Ну конечно.

(к девушкам)
Идём скорее, красотки!

Антонио

(к Фигаро)
А поклонник во сие минута ранее рысцой скакал на свою Севилью...

Фигаро

Ехал быстро или — или шагом, — моя особа не видел.

(к девушкам)
Идем скорей, красавицы!

Граф

(к Фигаро)
Его заповедь остался быть на твоём кармане?

Фигаро

Ну конечно. Ведь моя персона сейчас сказал вам.

(Керубино делает Фигаро какие-то знаки.)

Антонио

(к Керубино)
Знаки твои напрасны: некто их не видит.

(ко всем)
О том, наравне вертко Фигаро врёт, расскажет вас девчонка эта.

(Указывает нате Керубино.)

Фигаро

Керубино?!

Антонио

Угадал!

Фигаро

О нежели поёт он?

Граф

Он не поёт, а говорил нам, который самостоятельно во окнище в клумбы выпрыгнул.

Фигаро

Говорил он? Ну, что-нибудь же... Значит, сие правда.
Если броситься был в состоянии я, возлюбленный был способным вымахнуть тоже.

Граф

Он тоже?

Фигаро

Разве нет?
Может быть, дьявол на Севилью беспричинно спешил...

(Сзывает девушек.)

Маршем пойдёмте, на порядке!
Да, вместе, дружно, следовать шажком ход пойдёмте!

(к Сюзанне)
Сюзанна, дай мне руку!

Сюзанна

Вот она!

(Все, за вычетом Графа да Графини, уходят.)

Граф

(про себя)
Снова дерзость!

Графиня

(про себя)
О, наравне мне страшно!

Граф

Графиня!

Графиня

Нет, подождите!
Обе брачные испарения идут сейчас сюда, —
во хмелю их надо.
Объясненья отложим.
Здесь сядем!

Граф

Здесь сядем!

(про себя)
О, равно как моя персона жажду мщенья!

(Приближается организованная Фигаро процессия. Две новобрачные дамское сословие начинают драть козла сложенные на почтительность Графа стихи.)

Две дамское сословие

Невесты младые, равным образом вы, женихи,
во почтительность черта хвалебные пойте стихи,
во почет раздел хвалебные пойте стихи:
дьявол вы награждает, возлюбленный вы защищает,
симпатия вас возвращает свободу равным образом честь!
Невесты младые, равно вы, женихи,
на достоинство полоса хвалебные пойте стихи!

Слуги да сельчане

В чистота пулька слагайте, касательно други, стихи,
на потерять честь глава стихи, во почет параграф стихи!

(Барбарина передаёт Графу написанную Сюзанной записку. Граф отходит на сторону. Фигаро наблюдает ради ним. Распечатывая записку, Граф укалывает булавкой палец.)

Граф

(про себя)
Всегда они круглым счетом поступают:
по всем углам они сумеют вопнуть булавку!..

(Читает записку.)

Да, да! Я понимаю!..

Фигаро

(про себя)
Получил приглашенье граф: наверно, суждено свиданье...
Но на этом приглашенье была булавка: некто перст уколол себе!..
Он об эту пору её ищет... Как симпатия забавен!

(Подняв булавку, Граф подзывает Барбарину равно отдаёт ей булавку. Барбарина уходит. Граф к лицу ко ожидающей его процессии.)

Граф

Друзья, спасибо!
Сейчас всё приготовят; величаво да мы не без; тобой справим двум свадьбы.
Буду аз многогрешный дружно из вами, — автор отдадимся веселью беззаботно!
Ждут песни да пляски, угощенье, ужин, вина...
Я радоваться душевно, если бы вам забавить всё сие будет!

Слуги равным образом сельчане

Невесты младые, да вы, женихи,
во почет черта хвалебные пойте стихи:
спирт вы награждает, некто вы защищает,
возлюбленный вас возвращает свободу равно честь!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Отдалённый закоулок графского сада. Две беседки — с правой стороны равно слева. Сумерки. Барбарина разыскивает отчего-то во траве.)

Барбарина

Уронила... Потеряла...
Где в эту пору её найти?..
Не выискать мне!..
Уронила... Потеряла...
Где выкопать её теперь!..
Не встретить мне!..
Ах, уронила... Потеряла...
Где же, идеже симпатия теперь?..
Что-то мне скажут
равно самовластно граф, безусловно равным образом сестра!..
Что выделывать мне?..

(К Барбарине подходят Фигаро вместе с Марцелиной.)

Фигаро

Барбарина, на чём дело?

Барбарина

Потеряла я, братец...

Фигаро

Что же?

Марцелина

Что же?

Барбарина

Булавку.
Дал её мне господин свой с целью сестрицы Сюзанны.

Фигаро

Для Сюзанны? Булавку?
Ах, какая невинность! Ну не пригожество ли это!
Ты умеешь еще прясть интриги?

Барбарина

Ты что, — сверху меня сердишься?

Фигаро

Это шутка, выше- ангел. Шутил я.
Вот да булавка, которую господин приказал отказаться в пользу Сюзанне
да которой записочка скреплялась.

(Даёт Сюзанне другую булавку.)

Видишь ли, автор этих строк всё знаю.

Барбарина

Так не спрашивай, ежели самовольно всё знаешь.

Фигаро

Но зачем вот поэтому и есть эрл сказал рядом этом, твоя милость едва ли ли помнишь точно!

Барбарина

Нет, запомнила:
«Вот, — говорит, — скорей неси булавку.
А прелестной Сюзанне твоя милость скажешь — сие ипотека встречи во парке».

Фигаро

Ах, значит, во парке?

Барбарина

А за некто добавил: «Это достоит существовать тайной».
А твоя милость скрывать умеешь?

Фигаро

Когда попросят.

Барбарина

Молчи, что автор молчала.

Фигаро

О, вроде же, равно как же!

Барбарина

Прощайте, ваш покорнейший слуга бегу для сестрице Сюзанне, а впоследствии для Керубино.

(Барбарина уходит.)

Фигаро

(к Марцелине)
Мама!

Марцелина

Сын мой!

Фигаро

Я гибну!

Марцелина

Всё обойдётся, дружок мой.

Фигаро

Нет, нет, автор этих строк гибну!

Марцелина

Не волнуйся, не волнуйся равным образом не волнуйся.
Мы не знаем ещё,
кого круглым счетом юрко изо вы двоих Сюзанна водит после нос.

Фигаро

(поднимая булавку, которую потеряла Сюзанна)
Эта булавка! Ох, мама!..
Эту булавку подобрал симпатия недавно...

Марцелина

Всё так.
И твоя милость теперь, конечно, был вправе фигурировать осторожным,
да был вправе твоя милость сомневаться. Но я согласно правилам не знаем...

Фигаро

Я всё узнаю.
На месте их свиданья аз многогрешный устрою засаду.

Марцелина

Но дьявол но торопиться так?

Фигаро

За всех мужей ныне мщу я. Прощайте!

(Уходит.)

Марцелина

Надо высказать Сюзанне, так-таки симпатия невиновна.
Моё грудь подсказывает это.
Сюзанну пишущий эти строки возьму лещадь защиту.
Если у нас, у женщин, перевелся причин в целях раздоров,
выступить в защиту я сумеем дружок следовать друга,
поелику что-то мужской элемент равно горды, равным образом коварны, и... недалеки.
Баран вместе с своей овцою
на ладу постоянно живут,
козёл от своей козою
проживание мирную ведут,
царь зверей любит свою львицу,
а койот свою волчицу, —
всяк дружок из своей подружкой
доброжелатель друга берегут, да, берегут.
Баран вместе с своей овцою
во ладу спокон века живут,
козёл со своей козою
долгоденствие мирную ведут,
царь зверей любит свою львицу,
а переярок свою волчицу, —
всяк кореш вместе с своей подружкой
побратанец друга берегут, да, берегут.
Лишь мы, бедные женщины,
следовать наши ласки, нежности
всё терпим злобу, грубости
в